У Сумській обласній філармонії вперше відбувся концерт з перекладом жестовою мовою. Артисти підготували програму «SPRING MOOD», 18 пісень якої переклала Оксана Івченко. Вона розповіла Цукру про те, як відтворила музичні твори для людей з порушеннями слуху на концерті у філармонії.
Як переклала музику жестами?
Оксана Івченко — перекладачка жестової мови Сумської обласної організації Українського товариства глухих (скорочено — УТОГ). Це об’єднання людей з порушеннями слуху. Оксана Івченко пояснює, що відтворювати інструментальну музику й пісні жестовою мовою складніше, аніж звичайні розмови. Якщо, до прикладу, на сцені лунає скрипка або барабан — перекладачка показує ці інструменти й передає ритміку рухами тіла. Пояснює: люди з порушеннями слуху сприймають музику візуально.
— Пісні слово в слово ми не перекладаємо. Завжди шукаємо потрібний жест, щоб не втратився сенс тексту, десь перефразовуємо. Жестова мова дуже багата. Це як живий організм — він завжди розвивається й змінюється, — каже Оксана Івченко.
Чому Цукр про це пише
Оксана Івченко каже, що в Сумах зараз небагато фахівців, які перекладають жестовою мовою — особливо на музичних подіях. До повномасштабної війни в місті працював Сумський обласний будинок культури УТОГ, де виконували пісні жестовою мовою й показували хореографічні композиції. Тепер він не працює. Але Сумський театр імені Щепкіна й філармонія починають адаптувати вистави й концерти для людей з порушеннями слуху. Це, за словами перекладачки, дуже важливо для тих, кому культура в місті була не повністю доступна.
Раніше Цукр писав, що Сумський театр імені Щепкіна торік адаптував 10 вистав для людей з порушеннями зору. Це можливо за допомогою тифлокоментування — спеціального голосового супроводу через персональні навушники.