У побуті доволі часто Денис може розмовляти різними голосами або засміятися як монстр. Вчергове після такого його дівчина сказала: «Тобі б мультики озвучувати». Тоді він вирішив, що час цим зайнятися, і почав перекладати радянські мультфільми на українську мову, бо не хоче, щоб його діти знали російську. Серед них «Балакуча риба» і «Сірко». Ми поспілкувалися з Денисом Андріяшем. Далі розказуємо про те, як він перекладає мультики, локалізує фрази та цим допомагає військовим, а ще показуємо мультик.
«Балакуча риба» і «Сірко»
Денис народився і прожив більшу частину життя в Сумах. У 2018 році переїхав у Київ. Був військовим, зараз працює маркетологом. У 2025 році вирішив перекладати радянські мультфільми, у тому числі локалізувати всі нюанси, щоб це логічно обіграти українською мовою. До того ж Денис має досвід диктора, монтажу й роботи зі звуком, тому цей процес був зрозумілий для нього.


— На старі радянські мультфільми 100% досі є попит. Їх показують своїм дітям навіть сучасні батьки, але, на жаль, вони тільки російською мовою. Відповідно, я зрозумів, що так можна поєднати приємне з корисним — я розкриваю свій ще один талант, а також це плюс для культури, що в людей буде можливість показати ці мультики своїм дітям уже українською мовою, — розповів Денис.
Як відбувається процес перекладу? Спочатку він обирає мультик за популярністю. Спершу це був фільм «Балакуча риба» (в оригіналі «Ух ты, говорящая рыба!»). Другим Денис записав «Сірко» (в оригіналі «Жил-был пёс»). Далі він шукає, чи є в інтернеті текст, або сам розшифровує. Потім просить ChatGPT перекласти його й уже сам до кінця редагує.
Коли текст готовий, він починає записувати голоси, максимально попадаючи в губи героїв мультика. Чоловік записує персонажів окремо. До кожного треба змінювати голос: десь додавати хрип, десь говорити з акцентом. Так він намагається вжитися в роль. Окрім цього, іноді доводиться додавати якісь шуми, звуки — як вовк чухається, як собака жує чи розмахує своїм лассо, щоб закинути його на дерево.
Усе робить вдома, зокрема й записи голосів. Говорить, що є проблема з ехо. Уже навіть намагався під ковдрою записувати звук.
«Щас спою» тепер «Гей, наливайте повнії чари...»
Частину фраз Денис змінює не дослівно, а додає локальності. Наприклад, в одному з мультиків дід показує дружині магічний столик. Денис додав у цей момент фразу «Ля, шо маю». В іншому мультфільмі він замінив ім'я персонажа з Ееех на Йосип Драний. Згадує, що в «Сірку» теж була відома фраза «Щас спою», яку треба було якось замінити.
— В принципі, якщо він скаже «Зараз заспіваю» — проблеми немає. Тобто це правильний переклад. Але через те, що ця фраза вже прям крилата. Усі скажуть, що це поганий переклад, що в оригіналі було краще. Тому вирішив шукати щось зовсім інше. Цю фразу вовк каже під столом. Тож я вирішив замінити фразу на «Гей, наливайте повнії чари...» — як козацька пісня. У цей момент він б'ється головою об стіл, і наливається чарка. Тобто ця локалізація спрацювала дуже органічно, — розказує Денис.
Чоловік намагається робити такі моменти, щоб додавати локалізацію, але щоб це не вибивалось із контексту, не програвало оригінальній озвучці й було логічним з точки зору сучасних українців.
Звичайно, каже Денис, є мультфільми, які неможливо повністю локалізувати. Вони мають радянські, імперські наративи. Тому від таких варіантів він відмовляється.
«Мультовий збір» для ГУР
Завдяки мультикам Денис також допомагає своїм побратимам із Головного управління розвідки Міноборони. Розказує, коли перший мультфільм вийшов, два відео в Reels набрало сумарно понад 700 000 переглядів. Тоді він зрозумів, що таким чином можна назбирати кошти для військових.
Усі перекладені мультфільми він публікує на платформі Vimeo. Частина є на YouTube. Також він викладає короткі версії в Instagram. Щоб підтримати військових, можна задонатити на основний збір для підрозділу ГУР МО. Зараз ці гроші збирають для групи БпЛА.
Чому Цукр про це пише
Так Денис створює альтернативу російськомовним версіям мультфільмів, які досі показують дітям. Батьки тепер можуть обирати українські переклади, де не просто змінили мову, а й локалізували фрази та додали регіональний колорит. Водночас Денис знайшов спосіб допомагати військовим через новий формат — завдяки популярності його мультиків він збирає кошти для побратимів із розвідки. Це приклад того, як творчість можна поєднати з практичною допомогою армії.