У побуті доволі часто Денис може розмовляти різними голосами або засміятися як монстр. Вчергове після такого його дівчина сказала: «Тобі б мультики озвучувати». Тоді він вирішив, що час цим зайнятися, і почав перекладати радянські мультфільми на українську мову, бо не хоче, щоб його діти знали російську. Серед них «Балакуча риба» і «Сірко». Ми поспілкувалися з Денисом Андріяшем. Далі розказуємо про те, як він перекладає мультики, локалізує фрази та цим допомагає військовим, а ще показуємо мультик.

«Балакуча риба» і «Сірко»

Денис народився і прожив більшу частину життя в Сумах. У 2018 році переїхав у Київ. Був військовим, зараз працює маркетологом. У 2025 році вирішив перекладати радянські мультфільми, у тому числі локалізувати всі нюанси, щоб це логічно обіграти українською мовою. До того ж Денис має досвід диктора, монтажу й роботи зі звуком, тому цей процес був зрозумілий для нього.

— На старі радянські мультфільми 100% досі є попит. Їх показують своїм дітям навіть сучасні батьки, але, на жаль, вони тільки російською мовою. Відповідно, я зрозумів, що так можна поєднати приємне з корисним — я розкриваю свій ще один талант, а також це плюс для культури, що в людей буде можливість показати ці мультики своїм дітям уже українською мовою, — розповів Денис.

Як відбувається процес перекладу? Спочатку він обирає мультик за популярністю. Спершу це був фільм «Балакуча риба» (в оригіналі «Ух ты, говорящая рыба!»). Другим Денис записав «Сірко» (в оригіналі «Жил-был пёс»). Далі він шукає, чи є в інтернеті текст, або сам розшифровує. Потім просить ChatGPT перекласти його й уже сам до кінця редагує.

Звісно, ШІ так «смачно» перекласти не може, і деякі речі перекладає неправильно. Я редагую спочатку за ним базово. Потім у кожному фільмі бачу моменти, коли дослівно це зробити не виходить. Тоді треба придумати, як обіграти цю історію
Денис Андріяш

Коли текст готовий, він починає записувати голоси, максимально попадаючи в губи героїв мультика. Чоловік записує персонажів окремо. До кожного треба змінювати голос: десь додавати хрип, десь говорити з акцентом. Так він намагається вжитися в роль. Окрім цього, іноді доводиться додавати якісь шуми, звуки — як вовк чухається, як собака жує чи розмахує своїм лассо, щоб закинути його на дерево.

Усе робить вдома, зокрема й записи голосів. Говорить, що є проблема з ехо. Уже навіть намагався під ковдрою записувати звук.

«Щас спою» тепер «Гей, наливайте повнії чари...»

Частину фраз Денис змінює не дослівно, а додає локальності. Наприклад, в одному з мультиків дід показує дружині магічний столик. Денис додав у цей момент фразу «Ля, шо маю». В іншому мультфільмі він замінив ім'я персонажа з Ееех на Йосип Драний. Згадує, що в «Сірку» теж була відома фраза «Щас спою», яку треба було якось замінити.

— В принципі, якщо він скаже «Зараз заспіваю» — проблеми немає. Тобто це правильний переклад. Але через те, що ця фраза вже прям крилата. Усі скажуть, що це поганий переклад, що в оригіналі було краще. Тому вирішив шукати щось зовсім інше. Цю фразу вовк каже під столом. Тож я вирішив замінити фразу на «Гей, наливайте повнії чари...» — як козацька пісня. У цей момент він б'ється головою об стіл, і наливається чарка. Тобто ця локалізація спрацювала дуже органічно, — розказує Денис.

Чоловік намагається робити такі моменти, щоб додавати локалізацію, але щоб це не вибивалось із контексту, не програвало оригінальній озвучці й було логічним з точки зору сучасних українців.

Звичайно, каже Денис, є мультфільми, які неможливо повністю локалізувати. Вони мають радянські, імперські наративи. Тому від таких варіантів він відмовляється.

«Мультовий збір» для ГУР

Завдяки мультикам Денис також допомагає своїм побратимам із Головного управління розвідки Міноборони. Розказує, коли перший мультфільм вийшов, два відео в Reels набрало сумарно понад 700 000 переглядів. Тоді він зрозумів, що таким чином можна назбирати кошти для військових.

Тому свій другий мультфільм я вже запустив конкретно із задачею накопичувати гроші на постійний збір для підрозділу, в якому я служив. Для них я збираю кошти на постійні побутові потреби, оскільки коли ти займаєшся БпЛА, таких витрат дуже багато
Денис Андріяш

Усі перекладені мультфільми він публікує на платформі Vimeo. Частина є на YouTube. Також він викладає короткі версії в Instagram. Щоб підтримати військових, можна задонатити на основний збір для підрозділу ГУР МО. Зараз ці гроші збирають для групи БпЛА.

Чому Цукр про це пише

Так Денис створює альтернативу російськомовним версіям мультфільмів, які досі показують дітям. Батьки тепер можуть обирати українські переклади, де не просто змінили мову, а й локалізували фрази та додали регіональний колорит. Водночас Денис знайшов спосіб допомагати військовим через новий формат — завдяки популярності його мультиків він збирає кошти для побратимів із розвідки. Це приклад того, як творчість можна поєднати з практичною допомогою армії.

Вас може зацiкавити

1
🚙 5 міфів про автоцивілку, в які досі вірять деякі водії
Автоцивілка існує вже десятки років, і здається, що кожен водій чудово розуміє, для чого вона потрібна. Але практика страхових компаній і реальні ситуації на дорогах показують, що деякі досвідчені автомобілісти продовжують вірити у міфи щодо цього виду страхування. Частина водіїв переконана, що обов’язкова автостраховка може покрити буквально все, інші — що найважливіше знайти найдешевший варіант, […]
тролейбус вночі
🚎 Автономний хід, скорочені маршрути й додаткові автобуси. Як сумські тролейбуси працюють під час відключень світла
У зв'язку з відключеннями електроенергії в місті, частина тролейбусів КП «Електроавтотранс» зупиняються посеред дороги або продовжують свій хід на вбудованому акумуляторі. Цукр поспілкувався з представниками підприємства про те, як довго сумські тролейбуси можуть працювати без світла і скільки транспортних засобів обладнали автономним ходом. Як тролейбуси працюють без світла У пресслужбі КП «Електроавтотранс» нам повідомили, що […]
kotyk z iialynkoiiu
🎄 Поринути в Різдво крізь сторінки. Зібрали різдвяні книги й радимо, як читати їх атмосферно
Уявіть. Передвечір Різдва. У кімнаті тепло й тихо — чути лише легке потріскування дерев'яного ґніту свічки. Повітря сповнене ароматів випічки з прянощами, свіжого цитрусу й сосни. Чим зайнятися в такій атмосфері? Мабуть, поринути у захопливий зимовий сюжет? Разом з учасниками Клубу ми створили добірку книг, що додають у свято нових барв. А також додали треків […]
Підлітки в Сумах постраждали біля підїзду
😡 «Довели чоловіка, а з ними по-іншому й не можна». Чому люди виправдовують стрілка по підлітках у Сумах?
Днями в Сумах чоловік поцілив з рушниці по компанії підлітків. Більшість отримали поранення й потрапили в лікарню. Прокуратура говорить, що свій вчинок він пояснює так: «Вони бігали. Я цілив по березі, щоб налякати». Водночас місцеві мешканці будинку говорять, що підлітки ніби-то порушували громадський порядок, а дехто з них виправдовує вчинок підозрюваного. Люди ж у соцмережах […]
Програма для жінок з розмінування
👱‍♀️ Навчитися знешкоджувати боєприпаси та боротися зі стресом. На Сумщині стартує програма She Demines
На Сумщині запускають безплатну програму підтримки жінок She Demines. Вона для тих, хто хоче спробувати себе в гуманітарному розмінуванні й інших безпекових і відновлювальних службах. А ще — впорядкувати фінанси й планування, навчитися боротися зі стресом і відновити впевненість у собі. Про старт програми She Demines повідомили в Сумській обласній службі зайнятості. Навчитися знешкоджувати снаряди […]
путівник зимовими звичаями від Витоки
❄️ Карачун, павуки й інші традиційні оздоби — вийшов путівник зимовими звичаями від Zagoriy Foundation
Zagoriy Foundation оновили свій ілюстрований путівник українськими традиціями «Витоки. Зимовий цикл». Його присвятили зимовим святам і традиціям, що їх супроводжують. В оновленій редакції додали текстів про Карачун, святвечірню їжу, різдвяний декор і солом’яні вироби. Розповідаємо, що ще цікавого можна знайти у путівнику від Zagoriy Foundation і де з ним можна ознайомитися. Гайд Кози-Маланки й різдвяні обрядові хліби […]