Учасник ГО «Центр розвитку вуличних культур» Павло Ігнатченко з Охтирки озвучив переклад британського документального фільму «Звук Британії». 13 серпня в Києві презентували стрічку з українським голосом.
Охтирці в Києві про Британію
Організація Street Cultures Okhtyrka ініціювала запис української озвучки цього фільму. Команда переклала стрічку, Павло Ігнатченко записав голос, а благодійна організація Repair Together допомогла зі зведенням.
Цей фільм — про розвиток музики у Великій Британії, вплив громади, переселенців і політичних подій на створення певних музичних жанрів. Озвучку намагалися зробити автентичною, як в 1990-х роках.
— Зі свого боку я намагався зробити переклад більш автентичним і відправити глядача в ті буремні часи кінця минулого століття, коли ми дивилися відео на плівці, а звук був брудним. Саме ті часи стали початком зародження чогось великого та нового, — говорить Павло.
Команда узгодила все з правовласником фільму, і він дозволив записати озвучку та зробити безкоштовний перегляд. 13 серпня стрічку з українським голосом презентували в Києві.
— Фільм насправді не про британський саунд, він про те, що люди роблять у найскладніші часи для країни, що їх об’єднує. Це можуть бути різні речі, або й не речі. Можливо, когось із тих, хто подивиться, це змотивує. І мені хочеться, щоб у майбутньому це був не UK-саунд, а UA-саунд, — сказав Павло під час презентації фільму.
Протягом тижня команда планує опублікувати стрічку з українським перекладом на YouTube-каналі ГО «Центр розвитку вуличних культур».